跳到主文
部落格全站分類: 視覺設計
作曲:Amanda McBroom
作詞:Amanda McBroom
Some say love, it is a river 有人说,爱是条河 That drowns the tender reed. 容易将柔弱的芦草淹没 Some say love, it is a razor 有人说,爱是把剃刀 That leaves your soul to bleed. 任由你的灵魂淌血 Some say love, it is a hunger 有人说,爱是那辘辘饥肠 An endless, aching need. 一种无尽的带痛的需求 I say love it is a flower 我说,爱是一朵花 And you its only seed 而你,是唯一的种籽 It’s the heart afraid of breaking” 怕摔怕受伤的心 That never learns to dance. 永远感受不到舞蹈的美 It’s the dream afraid of waking” 怕好梦不长 That never takes the chance. 而让机会悄悄溜走 It’s the one who won”t be taken 怕付出的心灵 Who cannot seem to give. 永远得不到收获 And the soul afraid of dying” 怕死亡的灵魂 That never learns to live. 永远无法明了生活的真谛 When the night has been too lonely 当夜显得寂寞不堪 And the road has been too long 去路变得无尽漫长 And you think that love is only 当你觉得只有幸运者 For the lucky and the strong 和强者才有幸得到爱… Just remember in the winter 朋友,谨记,在严寒的冬日里 Far beneath the bitter snows 酷雪的覆盖下,躺着一颗种籽 Lies the seed that with the sun”s love 一旦春阳临照 In the spring becomes the rose. 就能幻化成一朵艳丽的玫瑰 The Rose Some say love, it is a river 有人说,爱是条河 That drowns the tender reed. 容易将柔弱的芦草淹没 Some say love, it is a razor 有人说,爱是把剃刀 That leaves your soul to bleed. 任由你的灵魂淌血 Some say love, it is a hunger 有人说,爱是那辘辘饥肠 An endless, aching need. 一种无尽的带痛的需求 I say love it is a flower 我说,爱是一朵花 And you its only seed 而你,是唯一的种籽 It’s the heart afraid of breaking” 怕摔怕受伤的心 That never learns to dance. 永远感受不到舞蹈的美 It’s the dream afraid of waking” 怕好梦不长 That never takes the chance. 而让机会悄悄溜走 It’s the one who won”t be taken 怕付出的心灵 Who cannot seem to give. 永远得不到收获 And the soul afraid of dying” 怕死亡的灵魂 That never learns to live. 永远无法明了生活的真谛 When the night has been too lonely 当夜显得寂寞不堪 And the road has been too long 去路变得无尽漫长 And you think that love is only 当你觉得只有幸运者 For the lucky and the strong 和强者才有幸得到爱… Just remember in the winter 朋友,谨记,在严寒的冬日里 Far beneath the bitter snows 酷雪的覆盖下,躺着一颗种籽 Lies the seed that with the sun”s love 一旦春阳临照
In the spring becomes the rose. 就能幻化成一朵艳丽的玫瑰
手嶌葵 「愛をこめて。海」
あなたと出会ったころ コクリコの花が咲いていたことを まだ憶えてますか古い石垣と生垣かたむいた電信柱 黒くて重たい自転車で あなたは風になって わたしを丘の上から連れ去った あなたが旅立ったころ コクリコの花が咲いていたことを まだ憶えてますか輝く海に浮かぶ船影 青い松の木の香り それはやっぱり悲しかったけど わたしはもう一人でも漕ぎ出すことができると知っていた坂道を駆け上がる潮風が手紙を運んでくれる きっと、ずっと、あなたが あなたがどこにいても わたしはとても元気です去年より背が伸びました わたしはいつもここにいて いまも、これから先も あなたの旅の無事を祈っています コクリコ坂から愛をこめて
與你相遇的那刻虞美人花兒盛開的模樣你還記得嗎 古樸的石牆與竹籬微微傾斜的電線桿你踩著又黑又笨重的自行車成了一陣風載著我從山丘上飛快地溜下 你踏上旅途的那天虞美人花兒盛開的模樣你還記得嗎 在波光的海面上漂泊的船影碧綠的松樹散發的香味這是多麼地令人感傷但我也明白了就算只剩我一人一樣能划槳前行 順著坡道疾馳的海風啊請幫我捎去一封信連綿不斷的風一定能夠送達不論你在何方 我過得很好比起去年又長高了許多我一直在這裡等著現在是、將來也會祈禱著你旅途平安 來自虞美人盛開的山坡
裝載著滿滿的愛
明亮的部落格
bright1 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣( 29 )
本部落格內容僅限年滿十八歲者瀏覽。 若您未滿十八歲,請立即離開。
已滿十八歲者,亦請勿將內容提供給未成年人士。
請先 登入 以發表留言。